Costa Rica es una nación asociada al mundo, consistentemente, muchos costarricenses residentes y de diferentes nacionalidades completan técnicas para trabajar o estudiar en otro país, para importar o pagar artículos o vender beneficios, e incluso para enlistar a sus hijos concebidos en el exterior. Por eso, si estás interesado en convertirte en traductor, aquí te mostraremos los requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica.
Contar con intérpretes y traductores preparados para completar interpretaciones de informes auténticos es fundamental para incentivar este tipo de estrategias para nacionales y extranjeros. Por lo tanto, desde 1999, la Escuela de Dialectos Actuales (UCR) del Colegio de Costa Rica se encarga de evaluar a los solicitantes que deseen ser intérpretes y traductores legítimos en Costa Rica.
¡Siga leyendo para conocer todos los requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica!
Contents
Requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica
Mucha gente me hace esta pregunta cuando hablo de mi trabajo. Además, para responder, me gustaría tomarlo hoy desde una perspectiva legítima. ¿Cuáles son los requisitos para estar calificado para realizar el examen oficial de intérprete en Costa Rica? En otro artículo, discutiré las características y habilidades necesarias para ser un intérprete.
De acuerdo con la “Ley de Interpretaciones y Entendimientos Legítimos” (No. 8142), para rendir el examen oficial de interpretación en cualquier idioma de Costa Rica se debe:
- Ser costarricense por nacimiento o naturalización, o ser un ocupante con al menos cinco años de residencia constante en el país.
- Tener la edad suficiente.
- Tener tanto en el idioma español como en el idioma de destino, el espacio de un individuo bien versado en la forma de vida y las articulaciones de estos dialectos.
- Tener información avanzada en los dialectos en los que se menciona la disposición.
- Acérquese a los recursos para PC, los materiales de referencia y las herramientas adecuadas para completar la llamada.
- Tener al menos cinco años de interpretación experta constante o descifrar la participación de cada uno de los dialectos en los que se menciona el acuerdo.
- No se deje debilitar por el Servicio para las preocupaciones y el amor internacionales.
- Presente una declaración jurada de que no tiene ninguno de los obstáculos establecidos en esta ley.
Examen para ser traductor oficial
1. El Departamento de Asuntos Internacionales y Amor recopilará los usos del candidato para el examen y enviará el resumen a la Escuela de Dialectos Comunes.
2. La Escuela de Dialectos Actuales enviará las fechas de los exámenes al Departamento de Asuntos Internacionales y Amor al menos un mes antes de tomarlos. Por lo tanto, el Servicio llamará inmediatamente a cada uno de los candidatos inscritos en forma impresa.
3. Las pruebas se realizarán una vez al año, en este horario y en el día fijado por la Escuela de Idiomas Modernos.
Planificación de pruebas
4. La Comisión establecerá un banco de escritos (compuestos y orales) del que se elegirán los que serán retenidos para la prueba cada año. Estos escritos orales y compuestos serán revisados y actualizados de vez en cuando. Pautas de evaluación para intérpretes y traductores auténticos.
5. Prueba de interpretación: incluirá cuatro escritos (dos generales y dos especializados o dedicados a un tiempo significativo) del dialecto desconocido y cuatro escritos (dos generales y dos especializados o concentrados), para un total de ocho escritos.
Cada contenido tendrá una extensión de 200 a 250 palabras. Los ocho escritos se agruparán en cuatro conjuntos. Cada prometedor elegirá uno de los dos guiones de cada par (ver punto 5). Como tal, realizará una interpretación de dos escritos en un dialecto desconocido (uno general y otro específico) y dos escritos en español (uno general y uno particular), por una suma de cuatro escritos dentro del límite de 1000 palabras.
6. Evaluación de la comprensión simultánea: constará de dos sesiones (una en dialecto desconocido y otra en español) de 10 a 15 minutos cada una. Estas reuniones se descifrarán según la metodología de traducción simultánea del idioma de origen al idioma de destino.
Habrá una pequeña demora de aproximadamente un instante entre las dos reuniones. El entendimiento hecho por cada candidato será registrado para la evaluación resultante. A discreción de la Comisión, esta evaluación también puede incluir una prueba de interpretación para un texto de media página en un dialecto desconocido y otro texto de media página en español. La interpretación visual realizada por cada competidor quedará registrada para la evaluación resultante.
preguntas frecuentes
¿Cómo sabré si necesito un intérprete o un traductor para mis necesidades?
El mediador habla, el intérprete compone.
Si trabaja con grabaciones compuestas, necesita un intérprete.
Por ejemplo: su introducción a las menciones del mundo, registros escolares, su contenido para el sitio, una introducción a Force Point, estos son registros compuestos o computarizados que requieren interpretación
Si necesita hablar legítimamente con otras personas que no pueden comunicarse en su idioma, necesita un traductor.
Por ejemplo: una reunión de alta dirección, acuerdos para un trato, una sesión de preguntas y respuestas o una conferencia.
¿Cuándo necesito una interpretación o una traducción oficial?
Fácil. Necesita un intérprete o traductor oficial cuando necesite formalizar y abrir su caso o evento. Esto en particular si su expediente o su articulación verbal deben ser autorizados frente a una potencia vecina u otra nación.
Por ejemplo: sus expedientes para solicitar una beca, para registrar a su hijo en Costa Rica o en otro país, un testamento clínico condicional, una aprobación de la oferta gratuita del artículo (por los registros compuestos).
Debido a las señales verbales, necesitará un mediador formal, especialmente en metodología legal, por ejemplo, audiencias, preliminares, reuniones medibles y otras que requieran aprobación por razones de proceso legal.
¿Leo el informe completo?
Se basa en el tipo de informe y las razones que tiene. Por ejemplo, una autenticación de nacimiento debe estar completamente descifrada porque es un informe oficial y abierto. Sin embargo, un asesor legal que tiene que presentar pruebas para procedimientos legales puede elegir entre una secuencia de mensajes o grabaciones para descifrar lo que es totalmente significativo.
Esta es la razón por la que es importante que el cliente priorice con éxito los archivos y las necesidades antes de enviarlos para su descifrado. Consulte con su intérprete / traductor auténtico en caso de que necesite ayuda para decidir si el contenido que necesita descifrar cumple con las necesidades de la ley.
¿Una persona bilingüe, un abogado o un intérprete informado / informal realizará una interpretación legítima?
No, solo un intérprete oficial puede proponer una interpretación oficial, porque solo un mediador oficial puede crear un acuerdo auténtico.
Un intérprete calificado puede hacer interpretaciones de una amplia variedad de documentos, pero no son oficiales y no tienen finalización.
Un abogado puede provocar interpretaciones de las motivaciones detrás de los informes para inscribirse en su convención y comprender el deseo de reuniones en un instrumento abierto.
¿Qué sería prudente que hiciera con mi registro una vez que tenga la interpretación oficial?
Debe estar seguro si su expediente se refiere a una metodología en un país que no sea Costa Rica o si es al revés.
En caso de que su informe haya sido emitido por otra nación y tenga una interpretación oficial realizada por un intérprete oficial de Costa Rica, no se requiere otra estrategia y puede presentar su caso al establecimiento del distrito que requiera. .
En caso de que su expediente haya sido emitido por poder abierto en Costa Rica y lo necesite para un trámite en el extranjero, necesita la apostilla para asegurarse de la marca del oficial que lo firma.
La interpretación oficial también debe estar apostillada, ya que todos los intérpretes oficiales han experimentado cómo garantizar nuestra firma e información individual ante el Departamento de Asuntos Internacionales y Amor (Manpower. 13 Guía de la Ley de Interpretaciones Legítimas). Cuando el informe tiene ambas apostillas, está listo para ser procesado en el otro país.
¿Qué es la apostilla?
Apostilla es una expresión francesa que significa: confirmar, validar o completar. Su motivación es reorganizar la autorización de los registros para comprobar su vigencia, con el fin de tener una legitimidad global, haciendo superflua la sanción consular o conciliadora o cualquier otro tipo de afirmación adicional.
A través de la denominada Apostilla de La Haya, una nación que marcó el Salón por el fin de la condición previa de «Legitimación para Informes Externos Abiertos o Salón de La Haya» percibe la viabilidad legal de un determinado registro abierto en otro país que marcó este Salón.
La técnica de la Apostilla consiste en establecer en el propio expediente abierto, una Apostilla que afirma universalmente la validez de la marca de los informes abiertos en cada nación. Las naciones que marcan el XII Salón de La Haya, sofocando la necesidad de autorización de registros externos abiertos del 5 de octubre de 1961 (Entendimiento de la Apostilla), perciben en consecuencia la realidad de los expedientes que se han entregado en diferentes naciones y portan la Apostilla. . .
Todo registro abierto que se dé en Costa Rica que tenga un impacto legal en otro estado o gobierno, además de informes ejecutados por operadores políticos o consulares y archivos autorizados legítimamente identificados con actividad comercial o aduanera.
¡Gracias por leer los requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica!
Si te gustó este artículo sobre ellos, te recomendamos los siguientes artículos relacionados: