Conoce los requisitos para ser traductor legal en República Dominicana

Dado que muchos extranjeros tienen que hacer muchas cosas en la República Dominicana, necesitan traducir sus documentos. En esta ocasión, por tanto, vamos a hablar de los requisitos para ser traductor legal en República Dominicana.

Contents

Requisitos para ser traductor legal en República Dominicana

En primer lugar, hay ciertas cosas que toda persona tiene que cumplir para ser intérprete, por eso las personas deben cumplir con estos requisitos para ser traductor legal en República Dominicana, que se mencionan a continuación:

  • Tener nacionalidad dominicana.
  • Ten la edad.
  • Domina al menos inglés y francés.
  • Haber realizado cursos para intérpretes jurídicos.

Además, también debes contar con la siguiente documentación, ya que además de dominar un idioma, es necesario que cuentes con ciertos documentos para poder ser estudiante de traducción jurídica. Esto es lo que se necesita:

  • Formulario de registro completado con la información requerida.
  • Carta de solicitud, que debe ser para el presidente del Poder Judicial.
  • Certificado de acta de nacimiento.
  • Fotocopia de la cédula electoral y cédula de identidad.
  • Certificado de antecedentes penales y debe ser emitido por la Procuraduría General de la República.
  • Fotografía 2x2cm.

Estos documentos están destinados a ser evaluados como intérpretes.

¿Cómo convertirse en traductor legal en República Dominicana?

Para ser intérprete, primero debes matricularte en una escuela dedicada a la formación de personas, para que puedas traducir documentos legales, a pesar de un perfecto dominio del español, a nivel jurídico hay términos que los que están fuera del ámbito jurídico que tiene. sin control sobre él.

Si ya estás cien por ciento seguro de que vas a ser traductor legal, debes acudir a una de estas escuelas autorizadas por el Poder Judicial para poder realizar el curso de preparación, con los documentos mencionados anteriormente o los requeridos por el institución.

Posteriormente es necesario pasar por el proceso de registro, para poder recibir la formación que corresponde a este tipo de puesto, pues es necesario poder hacer una tradición correcta porque los documentos son de gran importancia y no debe haber error en ellos.

Una vez con la preparación adecuada, puede buscar empleo en las entidades que requieran servicios de traducción legal, también existe la posibilidad de que se hagan recomendaciones en la misma escuela para que sus alumnos tengan trabajo como traductores.

En definitiva, una persona que habla varios idiomas y que quiere convertirse en traductor de documentos legales o en un encuentro importante entre naciones, debe realizar un curso de dominio de términos legales, para tener una traducción clara y comprensible.

Curso de traductor jurídicodocumentos traducidos

Los cursos de traducción jurídica se pueden realizar en instituciones autorizadas para traducir documentos legales o en la Escuela Nacional de Magistrados.

En República Dominicana hay varias escuelas donde enseñan idiomas, pero son muy pocas las que enseñarán el idioma pero en el campo legal, debido a términos a los que la gente no está acostumbrada a tratar.

Por tanto, es necesario que una persona para este tipo de profesión, siga el rumbo que se puede hacer en cualquier entidad habilitada por la justicia.

Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales

El Colegio de Traductores e Intérpretes Profesionales tiene una larga trayectoria en traducción e interpretación, y cada vez permite que las personas se entiendan entre sí independientemente del idioma que dominen.

Por ello, se creó esta escuela de traducción, con el fin de crear profesionales para realizar traducciones jurídicas y así realizar su trabajo.

Al mismo tiempo, esta institución debe cumplir con ciertos estándares para poder ofrecer un servicio de calidad, credibilidad y ética, además de asegurar la protección de sus derechos a los expertos que pertenecen a este campo.

A medida que se desarrollan las relaciones comerciales y sociales de la República Dominicana con el mundo, se requieren cada vez más los servicios de un traductor, por lo que se debe establecer una escuela para el estudio de idiomas.

Marco legal

La legalidad de ser traductor legal, que se establece en la Resolución No. 01/2013 a la que se refiere este trabajo basado en el lenguaje. Por otro lado, esta resolución se fundamenta en las siguientes leyes y resoluciones:

  • Por supuesto la Constitución de la República Dominicana, que es la base de todas las leyes del país.
  • Organización judicial que se explica en la Ley 821-27.
  • Carrera judicial sancionada por la ley n ° 327-98.
  • La ley orgánica del Consejo del Poder Judicial.
  • Resoluciones N ° 3471-2008 y N ° 2006-2009.

Empresas de traducción en República DominicanaRequisitos para ser traductor legal en República Dominicana

Ya se había mencionado anteriormente que hay varias empresas que se encargan de hacer traducciones, así que para saber cuáles son, aquí se mencionarán:

  • Arciniegas & Asociados, traductores legales.
  • Traducciones legales, Tralega.
  • Traducciones legales VAP.
  • RIV Enventos SRL.
  • Leer Grupo Legal.
  • Traductores de EMS.
  • Caribe Translations República Dominicana.
  • Pro-Translation, SRL.
  • Traducorp.
  • McCullum Sanlley & Assoc.

También cabe mencionar que hay personas que cuentan con la formación necesaria para traducir estos documentos, ya que han recibido la formación para realizar esta tarea. Para conocer a estas personas, se recomienda consultar a las mismas entidades donde se solicita la traducción de documentos, evitando así la duplicación de trabajo.

Importancia de los traductores legales

La importancia de ser personas se debe a la cantidad de personas que necesitan traducir sus documentos personales y laborales.

Bueno, se sabe como ocurre en muchos países, hay emigrantes que vienen de países donde el idioma no es el mismo que se habla en el país donde se encuentran ahora, y a su vez ellos. Documentos emitidos por su país de origen son hecho en el idioma de ese país.

Para tener uno de lo que tiene que hacer el traductor legal, se mencionarán los documentos que tiene que traducir un profesional en este campo. Estos son los documentos:

  • Certificado de nacimiento.
  • Antecedentes penales.
  • Certificados de matrimonio.
  • Certificaciones de entidades públicas.
  • Otros documentos requeridos por entidades públicas en República Dominicana.

En sí mismos, estos son documentos que necesita cualquier entidad dentro del país, ya que provienen de un país donde el español no es el idioma oficial, no llevan documentos en el idioma que se habla en el país dominicano.

La traducción siempre será muy importante, especialmente si hay relaciones internacionales donde las partes no hablan el mismo idioma. Por lo tanto, cumples con las condiciones requeridas para ser traductor legal en República Dominicana y consultas al respecto.

Si te gustó este artículo sobre los requisitos para ser traductor legal en República Dominicana, te recomendamos los siguientes artículos relacionados:

Consulta tus dudas gratis: